top of page
  • Soudní překladatelka a soudní tlumočnice z/do německého jazyka

    (Oberlandesgericht Düsseldorf)

  • Členství v profesních svazech BDÜ (Landesverband NRW), SAPT (Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov), JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů)

Jazyky byly vždycky mojí zálibou i silnou stránkou.

Po absolvování jazykovědného studia na Univerzitě Komenského v Bratislavě, nasledujícím víceletým postgraduálním studiu v zahraničí (Florencie, Itálie) a několika letech překladatelské praxe "na vedlejší pracovní úvazek" jsem se rozhodla své mnohostranné jazykové znalosti uplatnit i profesionálně a věnovat se výlučně "slovnním hříčkám".

Mým prvním mateřským jazykem je sice oficiálně slovenština, češtinu však považuji za neoddělitelnou součást své jazykové historie i za svůj druhý mateřský jazyk (vyrůstala jsem v časech, kdy se, alespoň z mého pohledu, používání a vnímání jednoho nebo druhého jazyka, slovenštiny nebo češtiny, udívalo bez přísných hranic a i dneska je pro mne volba slovenštiny nebo češtiny relatívně intuitívní záležitostí).

Po několika letech strávených i s rodinou v Praze žiji od roku 2002 se svou rodinou v Německu a němčina sa stala mým každodenním komunikačním i pracovním jazykem.

Kromě toho mluvím plynně rusky a anglicky, italštinu ovládám na mírně pokročilé úrovni.

Nabízím překlady v široké jazykové oblasti slovenština/čeština - němčina (samozřeumě obousměrně) a tlumočení z a do jazyků německého a českého:

  • odborné texty (z tematické oblasti práva, humánní medicíny / zdravotní techniky a farmaceutického průmyslu, forenzní medicíny, zubního lékařství a stomatologických technologií, techniky / strojírenství / automobilového průmyslu, společenských věd / politiky a politologie, módy a kultúry, nemovitostí / stavebnictví)
  • osobná a firemná korešpondencia, (lekárske) správy a posudky,

Soudní překlady čeština – němčina - čeština:

  • Ve své funkci registrované soudní překladateľky nabízím překlady dokumentů a úředních listin (osobní doklady a dokumenty, vysvědčení a doklady o kvalifikaci, posudky, lékařské zprávy, smlouvy ap.). Podrobnější informace a detaily o realizaci soudních překladů rada podám telefonicky alebo prostřednictvím elektronické pošty (kontakt níže na této stránce nebo na stránce Impressum).

Technická vybavenost:

  • Windows 10 Pro, MS-Office 365
  • HTML-formáty
  • akceptované formáty: všechny formáty MS-Office, rtf
  • PDF
bottom of page